LMP no.
106
Code
T30
Location
Giza
Owner
wpmnfrt : wp
P&M ref.
IIIČ-281-282
Tomb type Rock-cut
Gender Male
Most likely date Dynasty 5, second half
Dating P&M Dynasty 5, middle to late
Dating Harpur Niuserre - Djedkare-Isesi (taq) Harpur no. 056-CF
Dating Cherpion Neferefre, Raneferef
Dating Kanawati Djedkare-Isesi, middle Kanawati no. 072
Other dating Neferefre, Raneferef - Niuserre (Baud, no. 46, p. 436)
King -
Literature Faltings, Die keramik der Lebensmittelproduktion im Alten Reich, p. 40, 63, 93, 164-165.
Hassan, Giza II, p. 179-201.
Junker, Giza III, p. 53.
Scheel in: SAK 12, p. 140, 145-146.
Remarks -
Summary3 rooms (I, III, IV)
5 walls (01a-b, 02a-b, 03-04, 05, 06)

Plan remarks Plan: P&M XXXIV.

 

Room  I Wall  01a-b Orientation  W          

Sources Hassan, Giza II, fig. 213, pl. LXIV [upper].
Remarks Lintel with an offering text (EX/T).

Other categories
Register  - K from above:  - K from below:  - Text: N  
   N:  - Wpi:  -  
   Themes: EX - Extra categorical
T - Text
    
   Description: -
   Literature: -

Room  I Wall  02a-b Orientation  W          

Sources Hassan, Giza II, fig. 214, pl. LXX-LXXI [I].
Remarks

Other categories
Register  - K from above:  - K from below:  - Text: N  
   N:  - Wpi:  -  
   Themes: A> - Owner (looking right), incl. family members
    
   Description: Owner standing with wife and son in front of them.
   Literature: -

Register  - K from above:  - K from below:  - Text: N  
   N:  - Wpi:  -  
   Themes:
    
   Description: Owner standing with wife and son in front of them.
   Literature: -

Room  III Wall  03-04 Orientation  W          

Sources Hassan, Giza II, fig. 215-216, pl. LXXI [2,3].
Remarks False doors of the owner (EX/FD) with lintels with offering texts (EX/T). Only the lintels remain.

Other categories
Register  - K from above:  - K from below:  - Text: N  
   N:  - Wpi:  -  
   Themes: EX - Extra categorical
T - Text
    
   Description: -
   Literature: -

Register  - K from above:  - K from below:  - Text: N  
   N:  - Wpi:  -  
   Themes: EX - Extra categorical
FD - False door
    
   Description: -
   Literature: -

Room  IV Wall  05 Orientation  N          

Sources Hassan, Giza II, fig. 217-218, pl. LXXII-LXXIII.
Remarks Lintel with an offering text and drum with name and titles (EX/T).

Other categories
Register  - K from above:  - K from below:  - Text: N  
   N:  - Wpi:  -  
   Themes: EX - Extra categorical
T - Text
    
   Description: -
   Literature: -

Room  IV Wall  06 Orientation  E          

Sources Faltings, Die keramik der Lebensmittelproduktion im Alten Reich, p. 40, 63, 93, 164-165.
Hassan, Giza II, fig. 219, pl. LXXIV-LXXVI.
Scheel in: SAK 12, p. 140, 145-146.
Remarks -

Register  06/2 K from above:  2 K from below:  4 Text: Y  
   N:  5 Wpi:  M  
   Themes: TR - Trades
     M=Metal working
   Description: Metal workers.
   Literature: Hassan, Giza II, fig. 219, pl. LXXIV-LXXVI.
Scheel in: SAK 12, p. 140, 145-146.
   
 

Texts:

Column(s)   <   Spoken
Translit: \ n wnt Sd pst.f (1) mnx
Translat:  Es gibt keinen Hohlraum (?), wenn sein Ausglühen vortrefflich ist!
LitRef:  Scheel, in: SAK 12, p. 146 ; 169.
Remarks:  1) Possibly ps.ti.fn = passive: ''when is glowed out perfectly'.

Column(s)   >   Spoken
Translit: \ ps nn iw wSr biA sSp pw
Translat:  Glühe dies aus, es ist spröde, es ist hell(färbig)es Metall!
LitRef:  Scheel, in: SAK 12, p. 146 ; 134, n. 63; 168.
Remarks: -

Row(s)   <   Name(s)/Title(s)
Translit: bD.t.i
Translat:  Metallarbeiter.
LitRef:  Scheel, in: SAK 12, p. 145.
Remarks: -

Column(s)   <   Caption
Translit: \ wdH biA
Translat:  Ausgießen des Metalls.
LitRef:  Scheel, in: SAK 12, p. 145.
Remarks: -

Row(s)   <   Name(s)/Title(s)
Translit: bD.t.i
Translat:  Metallarbeiter.
LitRef:  Scheel, in: SAK 12, p. 140.
Remarks: -

Row(s)   <   Spoken
Translit: \ wn Tw wrt di r Tbt.f
Translat:  Eile sehr, gib an seine Sohle!
LitRef:  Scheel, in: SAK 12, p. 140.
Remarks: -

Row(s)   >   Caption
Translit: \ nbit biA
Translat:  Schmelzen des Metalls.
LitRef:  Scheel, in: SAK 12, p. 140.
Remarks: -

Register  06/2a K from above:  2 K from below:  4 Text: N  
   N:  5 Wpi:  M  
   Themes: KI - Kitchen scenes
     Br=Brewing beer
   Description: Men brewing beer.
   Literature: Faltings, Die keramik der Lebensmittelproduktion im Alten Reich, p. 40, 63, 93, 164-165.
Hassan, Giza II, fig. 219, pl. LXXIV-LXXVI.

Register  06/3 K from above:  3 K from below:  3 Text: Y  
   N:  5 Wpi:  M  
   Themes: TR - Trades
     Msa=Manufacturing sarcophagus
Ms=Manufacturing statues
   Description: Two men manufacturing a sarcophagus (left) and two men manufacturing a standing and a seated statue (right).
   Literature: Hassan, Giza II, fig. 219, pl. LXXIV-LXXVI.
   
 

Texts:

Row(s)   <   Caption
Translit: snaa qrs.w
Translat:  Polishing a sarcophagus.
LitRef:  LMS
Remarks: -

Column(s)   <   Spoken
Translit: di mw di Say
Translat:  Give water, give sand!
LitRef:  LMS
Remarks: -

Row(s)   >   Caption
Translit: zSpw
Translat:  Polishing.
LitRef:  LMS
Remarks: -

Mixed   >   Spoken
Translit: Abd wa r nn n hrww Dr wdi<.i> a<.i> m twt pn nti m-a<.i>
Translat:  It has been one month up until these days since I (first) put my hand to this statue which is in my charge.
LitRef:  Eaton - Krauss, The representations of statuary in the private tombs of the Old Kingdom, p. 123.
Remarks:  Composition: 1) Row; 2) Column.

Mixed   >   Spoken
Translit: Twt wxA <r> rxt.k kAt n A Dd.k n<.i> iw xt mi aAt
Translat:  You are an ignoramus concerning your estimation of the work; indeed you wouldn't say to me 'wood is like stone'!
LitRef:  Eaton -K rauss, The representations of statuary in the private tombs of the Old Kingdom, p. 123.
Remarks:  Composition: 1) Row; 2) Column.

Register  06/3a K from above:  3 K from below:  3 Text: Y  
   N:  5 Wpi:  M  
   Themes: KI - Kitchen scenes
     Br=Brewing beer
   Description: Men brewing beer with one man filling beer-jars on the right.
   Literature: Faltings, Die keramik der Lebensmittelproduktion im Alten Reich, p. 40, 63, 93, 164-165.
Hassan, Giza II, fig. 219, pl. LXXIV-LXXVI.
   
 

Texts:

Column(s)   <   Spoken
Translit: im.k sDm mdw z pn n Sn<.i> is<A> ixt r.f n nn
Translat:  Du sollst nicht auf die Worte dieses Mannes hören! Ich streite nicht mit ihm deswegen.
LitRef:  Faltings, Die Keramik der Lebensmitte l produktion im Alten Reich, p. 164-165.
Remarks: -

Column(s)   <   Name(s)/Title(s)
Translit: N
Translat:  N.
LitRef:  Faltings, Die Keramik der Lebensmitte l produktion im Alten Reich, p. 164-165.
Remarks: -

Column(s)   <   Spoken
Translit: iri<.i> n.k Dni iw qrHt r <Dd> Twt aSA xrw
Translat:  Ich mache (ja) für dich einen Stopfen! Der Topf wird sagen: Du bist ein Plappermaul!
LitRef:  Faltings, Die Keramik der Lebensmitte l produktion im Alten Reich, p. 164-165.
Remarks: -

Column(s)   <   Name(s)/Title(s)
Translit: N
Translat:  N.
LitRef:  Faltings, Die Keramik der Lebensmitte l produktion im Alten Reich, p. 164-165.
Remarks: -

Column(s)   <   Spoken
Translit: i <a>mi nw Hr qd mH.i Hnqt
Translat:  Oh, dichte dieses ganz und gar ab, nachdem ich das Bier abgefüllt habe.
LitRef:  Faltings, Die Keramik der Lebensmitte l produktion im Alten Reich, p. 164.
Remarks: -

Register  06/4 K from above:  4 K from below:  2 Text: Y  
   N:  5 Wpi:  L  
   Themes: TR - Trades
     C=Carpentry
   Description: Two men making an oar (left) and two men polishing a door (right).
   Literature: Hassan, Giza II, fig. 219, pl. LXXIV-LXXVI.
   
 

Texts:

Column(s)   <   Name(s)/Title(s)
Translit: mDH N
Translat:  Carpenter N.
LitRef:  LMS
Remarks: -

Row(s)   <   Spoken
Translit: n rd<i> mry<.i>
Translat:  I will not make (1) (it that way), my dear.
LitRef:  LMS
Remarks:  1) Litt. 'give'.

Row(s)   >   Spoken
Translit: m di r pAk<t?>.k nw nt<y> m a.k
Translat:  Do not make (1) into your tin (plate), this which is in your hand!
LitRef:  LMS
Remarks:  1) Litt. 'give'.

Row(s)   >   Name(s)/Title(s)
Translit: mDH N
Translat:  Carpenter N.
LitRef:  LMS
Remarks: -

Column(s)   <   Spoken
Translit: sS mw.k mnx sn <i> mDH N
Translat:  Distribute (?) your water thoroughly, my brother!
LitRef:  LMS
Remarks: -

Column(s)   >   Spoken
Translit: iw <i>r sbA.w zSpw
Translat:  (It) will be a door, polisher (?)
LitRef:  LMS
Remarks: -

Register  06/4a K from above:  4 K from below:  2 Text: Y  
   N:  5 Wpi:  L  
   Themes: KI - Kitchen scenes
     Ba=Baking bread
   Description: Men baking bread.
   Literature: Faltings, Die keramik der Lebensmittelproduktion im Alten Reich, p. 40, 63, 93, 164-165.
Hassan, Giza II, fig. 219, pl. LXXIV-LXXVI.
   
 

Texts:

Column(s)   <   Spoken
Translit: iri.i n.k z<i> Tis<.i> <A> r.s
Translat:  Ich tue es für dich. Ich knete es.
LitRef:  Faltings, Die Keramik der Lebensmitte l produktion im Alten Reich, p. 63.
Remarks: -

Column(s)   >   Spoken
Translit: Tis nn mnx nti xsft<i>
Translat:  Knete dieses besser, welches zurückgewiesen wurde!
LitRef:  Faltings, Die Keramik der Lebensmitte l produktion im Alten Reich, p. 63.
Remarks: -

Column(s)   <   Spoken
Translit: mk wp<i> m a<.i>
Translat:  Sieh, es ist (schon) getrennt in meiner Hand.
LitRef:  Faltings, Die Keramik der Lebensmitte l produktion im Alten Reich, p. 63.
Remarks: -

Mixed   <   Spoken
Translit: mi r.k wn iw pSn.i
Translat:  Komm (du), beeil dich, ich nehme (jetzt) auseinander.
LitRef:  Faltings, Die Keramik der Lebensmitte l produktion im Alten Reich, p. 63.
Remarks:  Composition: 1) Column; 2-3) Rows.

Register  06/5 K from above:  5 K from below:  1 Text: Y  
   N:  5 Wpi:  L  
   Themes: TR - Trades
     Mj=Manufacturing jewellery
   Description: Dwarfs manufacturing jewellery and a man seated to the right.
   Literature: Hassan, Giza II, fig. 219, pl. LXXIV-LXXVI.
   
 

Texts:

Row(s)   <   Spoken
Translit: nDr nw mnx nt<y> m a.k
Translat:  Pull these thoroughly, which are in your hand.
LitRef:  LMS
Remarks: -

Row(s)   <   Spoken
Translit: in.k kAt tp xrw (?)
Translat: -
LitRef:  LMS
Remarks: -

Column(s)   <   Spoken
Translit: wn Tw r nbw pn ark.f isSt pw mk biA r gs.k
Translat:  Hurry you, towards this gold, that it may be finished. What is it? Look, metal (is) at your side.
LitRef:  LMS
Remarks: -

Column(s)   >   Spoken
Translit: ptH mr Tw mi mrr<.i> ark.f min
Translat:  Ptah loves you, like I love its finishing today.
LitRef:  LMS
Remarks: -

Column(s)   >   Spoken
Translit: i Hwn.k n nb.f mA.n<.i> nw
Translat:  (...) you/your, of his lord, I have seen these.
LitRef:  LMS
Remarks: -

Register  06/5a K from above:  5 K from below:  1 Text: Y  
   N:  5 Wpi:  L  
   Themes: KI - Kitchen scenes
     Ba=Baking bread
   Description: Women kneeding dough and heating pots.
   Literature: Faltings, Die keramik der Lebensmittelproduktion im Alten Reich, p. 40, 63, 93, 164-165.
Hassan, Giza II, fig. 219, pl. LXXIV-LXXVI.
   
 

Texts:

Column(s)   <   Spoken
Translit: mi r.T r.T r.s ink is <m> At<.i>
Translat:  Komm (doch) du dafür! Ich bin doch in meinem Augenblick!
LitRef:  Faltings, Die Keramik der Lebensmitte l produktion im Alten Reich, p. 40.
Remarks: -

Column(s)   >   Spoken
Translit: wgm nn nti xsf<.n> tS<.i>
Translat:  Mahle dieses, welches mein Sieb zurückgehalten hat.
LitRef:  Faltings, Die Keramik der Lebensmitte l produktion im Alten Reich, p. 40.
Remarks: -

Column(s)   <   Spoken
Translit: im tA mnx sk SDt xnp HzA.s
Translat:  Lasse es vortrefflich heiß (d.h. noch heißer) sein, denn der (Rühr)teig nimmt (noch) seine Hefemasse in sich auf!
LitRef:  Faltings, Die Keramik der Lebensmitte l produktion im Alten Reich, p. 93.
Remarks: -

Column(s)   <   Spoken
Translit: imi r.T iw nn tA
Translat:  Komm, (du)! Dieses ist heiß.
LitRef:  Faltings, Die Keramik der Lebensmitte l produktion im Alten Reich, p. 93.
Remarks: -

Other categories
Register  - K from above:  - K from below:  - Text: N  
   N:  - Wpi:  -  
   Themes: A> - Owner (looking right), incl. family members
    
   Description: Owner standing with his son i bi and a text concerning the will of wpmnfrt in favour of ibi.
   Literature: -


©1998-2008 MastaBase, Leiden University